该用户已被删除 - 1/18/2016 7:15:24 PM
Samuel Wells Williams,通译“卫三畏廉士甫”,同时也是他本人的自称。作为一个外交官、新教传教士、印刷工人、汉学家被人们广泛的记住。其中,外交官是他赖以生存的职业,新教传教士是他自己终生的使命感,印刷工人是他来华的契机,汉学家则是在前三者的基础之上,不断被历史推动后,有无数个偶然到必然的结果。
然而,由于一些历史的原因,他的汉学成就和名气却并没有同一时期或者稍早一些的欧洲汉学家大,如儒莲等人。而孔陈森先生的《卫三畏与美国汉学研究》无疑是一部可以让学人对这样一位先驱式的人物有所了解的优秀著作。
首先,文章较为广泛的搜集了与卫三畏有关的资料,对其生平有一个较为详实的考证。甚至于同汉学关系不是很大,但对卫三畏的人生有较大影响的“黑船来航”事件。(卫三畏曾五次前往日本,其中第二次即此事件。)
其次,文章对卫三畏的几部重要的汉学著作《The middle kingdom》(《中国总论》)、《Easy Lessons in Chese:or Progressive Exercises to Facilitate the Study of that Language, Especially Adapted to the Canton Dialect》(《拾级大成》)、《A Syllabic Dictionary of the Chinese Language,
Arranged According to the Wu-Fang Huen Yin,with the Pronunciation of the Chartacters as Heard in Peking ,Canton ,Amoy,and Shanghai》(《汉英韵府》)。其中就《中国总论》初版和再版及汉译版的不同,及汉译版的错误多作匡正。
最后,文章对卫三畏的个人思想有较为深刻的剖析。不带任何既有定式的眼光去看待卫三畏作为一个特定历史时期的特定历史人物对所经历的特定历史事件做出的特定评价。主要体现在卫三畏对鸦片战争的态度问题上。(出于对开放中国的向往——主要是他认为这样一来主的福音可以惠及中华大地上的四万万五千——而表示欣喜和赞同,但又对英、法表示强烈的不满——因为他认为鸦片贸易是一项有悖于主的、同时是污秽而罪恶的贸易(掠夺)。)能够抛开一些旧的思维,更人性的去解读。
卫三畏博士,作为一个汉学家,其成就主要是在较为系统的对西方尤其是美国介绍了中国及其概况(从文化、历史到自然环境、风土人情等等。这一点可以从《the middle kingdom》第二版的英文名中的到很好的反映。),并且介绍了一大批符合中国人语言习惯的拼音方案(当然是在前人的基础之上。另外虽然,如《汉英韵府》等研究汉语发音并作为教程或者字典介绍给西方学者的“韵书”随着拼音方案的改变而逐步被淘汰了,但是,作为世界汉学尤其是美国汉学的推动和发展起到过卓越贡献的历史价值,却不能被磨灭。)卫三畏从一个中国通,变成了一个汉学家(Sinologue),在学术上承前启后。可以说,卫三畏之于美国汉学犹如但丁之于欧洲诗学。